因為翻譯時常會碰到自己不熟的領域,查資料幾乎是家常便飯,所以譯家人習慣尊稱偉大的Google是“Google大神“。不過這畢竟只是戲稱,其實也常常碰到查了半天,連Google都不知道的字,這時候就只能靠自己。最近心血來潮看了網誌搜尋的關鍵字,才發現原來比我虔誠的Google信徒大有人在,很閒(?)的我忍不住把這些信徒歸類如下~
最常見的是把Google當電子辭典用,出現頻率極高,大概十則搜尋結果就有五則類似這樣:
「xxx翻成英文」
「xx名字英文翻成中文」
「oo翻譯」
「##的英文/中文怎麼說」
這類搜尋字串常常讓我覺得很無言,其實比起盲目的在Google打上這些字搜尋,隨便查詢任何一個線上字典,可能都還快得多。
第二種常見的信徒,應該是時間有限,沒辦法仔細查詢自己需要的資料,所以乾脆把複雜的問題整合成一個看似簡單卻令人啼笑皆非的問句:
「國外匯款什麼時候可收到」
「去哪裡找工作比較好」
「好的工作在哪裡」
老實說,我看到上述搜尋字串的時候忍不住笑了。如果可以跟搜尋的人建議,還真想誠心的跟他說:「嗯,這個問題也許求神問卜會有更好的解答」。雖然號稱Google大神,但它畢竟不是真的神啊(嘆)。
上述的兩種人,都還可能是拜Google大神時不小心闖進這裡的過客,所以我也不便過於苛責,可是下面這種人,就真的讓我不得不搖頭了:
「如何成為自由譯者」→我想直接行動會比發問有用
「我要當翻譯」→也許這句比較適合在頂樓吶喊的時候使用
「翻譯這條路好走嗎?」→施主,這問題要問你自己啊
假設真的有心想當翻譯,就請努力累積實務經驗吧。沒有人可以告訴你該怎麼做才是最快的捷徑,也可能根本就沒有捷徑存在。實際去接觸翻譯工作之後,自然就能知道這條路到底好不好走(至於有沒有勝任譯者的基本能力,那就是更深奧的問題了)。
—
去年實在太忙,這篇文章竟然寫到一半就整個冰凍半年,終於讓它重見天日了