前幾天跟大學學弟妹聚餐,聊起他們班同學畢業後的打算,發現想報考翻譯所的學弟妹不在少數,真是一則以喜,一則以憂。喜的是儘管經濟不景氣至此,依然有許多有志青年願意走這條路,憂的是,不知道他們對翻譯這行究竟了解到什麼程度,才會做出這樣的決定。
我無從得知學弟妹報考翻譯所的動機是否就是要從事翻譯(容我雞婆地再說一次,這兩者其實是無法畫上等號的),倒是聽到一個令我十分心酸的理由。
根據學妹的轉述,有許多想報考翻譯所的同學其實最想念的是文學所,會想報考翻譯所其實是補習班老師的建議,因為老師說「翻譯所的考題會出現很多文學所的範圍,所以可以順便準備翻譯所。」
我沒考過文學所,所以我只能推測,那位老師說的前半部分應該是對的,因為翻譯考試從來就是沒有範圍的,出現文學相關的內容根本不足為奇,可是後半部分就有很大的問題。
我不知道這位老師為何會說出「順便準備翻譯所」這種話,對我來說,這從來就不是一件光靠順便就能做到的事,有些人投入了畢生的心血,卻依然不得其門而入,而他卻要學生順便去做就好了。天知道長久以來,翻譯界受到「順便」這兩個字的迫害何其多?
找我們當義工的人總是說,「這個很簡單,可不可以順便幫我翻一下?」
付了錢就自認為是大爺的人總是說,「我很急,你順便幫我趕一下好不好?」
連涉世未深的學生都受到影響,「我英文跟中文都不錯,我想順便做翻譯∕考翻譯所。」
看在眼裡實在令人憂心,諸如此類的偏見充斥世人的心中,難怪翻譯界在他們眼中的地位始終不高。
我無法當面向被灌輸這種想法的學弟妹勸誡,只好在這裡呼籲,套句批踢踢口譯板Mapleseed板友的話:「想念翻譯所,請誠實面對自己的英文和中文實力。接過案子不代表你就可以投入專業的翻譯市場。」(也順便提醒我自己)只希望所有的有志青年都能認清這個事實,不要再相信「順便」這種沒有根據的說法了(嘆)