我不想當翻譯機

by Snow Huang
120 views

似乎不只是「譯家人」,幾乎每個學過其他語言的人應該都遇過這樣的問題。

身邊的親朋好友總以為在學語言的過程中,我們也神奇地學會了特異功能,可以把該語言的所有單字輸入到腦中;任何時候只要他們有需要,在我們身上按幾個按鍵就能馬上得到解答。

這樣講也許有點誇大其辭,但是打從我的身分被貼上「外文系」的標籤那一刻開始,諸如此類的問題就從來沒斷過:

「這個字的英文怎麼說?」

「這句英文是什麼意思?」

「幫我翻一下這一段好不好?」

大學四年,扣掉幾乎沒上線的大四,我的MSN對話框幾乎有一半都是來找我「幫忙」的,每次都是「幫」到他們,「忙」到我。

幸虧找我幫忙的人都算識相,專有名詞大多都會自己查,所以我只需要應付一些比較常見的單字,於是就這樣半推半就地「幫」了四年。

原以為大學畢業踏入職場,可以告別義務當翻譯機的日子,沒想到這才是惡夢的開始。

比起有跟英文交手過的大學好友們,我老闆對「會英文的人」的誤解更是嚴重,甚至有他自己一套美麗的幻想。

他總覺得對我們這些英文好的人來說,任何單字或是專有名詞都該信手拈來,而教導他們那些英文「苦手」的人更是我們的天職。

於是這樣的對話又開始出現在我每天的工作中:

「你寫的這句英文是什麼意思?」

「這個字跟上次寫的某某字有什麼不同?」

「某某字要怎麼拼?」

有一次我老闆甚至很高興地跟我說:「我覺得你來上班之後我學到好多耶,我的英文好像變好了,你就像我的家教一樣。」

我實在很想告訴他,我以前唸書的時候當家教的時薪是400起跳,現在上班的時薪是100多,而我的工作內容並不包括當他的家教,但是我實在沒膽說出口 Orz

好吧,「拿人手短,吃人嘴軟」,既然拿了老闆的薪水,只好忍著點應付他隨時天外飛來的問題,沒想到更嚴苛的考驗還在後頭等著我。

某天吃晚飯時跟我弟一起看電影,照理說這應該是我一天中大腦最放鬆的時刻,這時對白不斷重複出現某個短句,字幕把它翻成「哥倆好,一對寶」。

向來很有求知精神的我弟立刻問我,那句話的英文是什麼,因為沒有注意聽,而且也根本不想思考,我便直覺回答不知道。

結果我弟立刻回我:「還敢說妳是外文系畢業的!」

真是冤枉,打從我畢業的那天起,除了應徵面試的時候,我可是很少提起我是外文系畢業的啊!

而且也沒有人規定,外文系畢業就得在吃飯的時候專注聽電影的英文,更沒有人規定,外文系畢業就能在腦袋放空的狀態下,即時就任何中文台詞翻出原文。

就連專業翻譯可能都得想個兩秒,而我當時甚至不是在工作,我不過是個想好好吃飯的普通人。

最心酸的是,以上所列的諸多誤解,還只是社會大眾加在區區一個「會英文的人 / 外文系畢業生」身上的期待,如果是拿來要求一個專業的翻譯,是不是還會更嚴苛幾百倍呢?

或許有一天,等我成了專職翻譯,別人給我的評論大概會進階到:「還敢說妳是靠翻譯吃飯的!」

唉,也許眾家親友只有到世界末日那天才會明白,我想當譯者做翻譯工作,但是我永遠都不可能取代翻譯機,而我也不想當翻譯機!


——

嗨!我是這篇文章的作者 Snow,感謝你讀到最後。

如果你喜歡我的分享,請在下方「綠色按鈕」幫我按5下拍手

或再往下拉,在「分享此文」上方按個表情回應,讓我知道創作的路上有你陪伴:)