新手譯者的漫長等待

by Snow Huang
145 views

剛開部落格的時候,整理過我的翻譯經歷,一轉眼半年多過去了,我也多了不少經驗值,新的一年開始,就來做個總回顧吧。

首先是之前提過的軟體中文化審稿,受到經濟不景氣影響,加上我是兼職的關係,稿量跟著驟減,2008下半年的案子數只有個,接下來就整個無聲無息。

到了6月的時候,因為看到104外包網有個令我心動的文學小說case,就馬上加入付費會員,之後就展開了一連串的試譯之路。首先試譯的是一本文筆諷刺的社會寫實書,我對這類作品向來沒輒,光是看就常常看不懂,試譯的時候更是差點吐血。多虧宅貓那時候常常跟我分享過來人的經驗,讓我安心不少。但也不出我所料,這本書試譯的結果並沒有過。

正當我沉浸在被打槍的沮喪裡時,同一家出版社的不同編輯又丟給我一個試譯,這次是本科普書。頓時讓我精神為之一振,對平常嗜讀法醫科學相關書籍的我,科普可說相當符合我的戲路。當下馬上一口答應試譯,每天開心地查專有名詞翻譯,邊翻邊覺得這本書好有感覺,最後滿懷信心地把稿子交出去。沒想到過幾天,又接到讓我心碎的回音:「您的譯作品質很令人肯定,然而我們在評估過後選擇了另外一位譯者。」著實讓我失落很久,還在噗浪上跟大家討論,這到底是真的受到肯定,還是婉拒的說辭><

除了付費的管道以外,我也嘗試在104上尋找機會。這之後又在104上試譯了一家翻譯社,不過很詭異的是,它沒有給我任何肯定的回答,只說如果有適合我的案子會跟我接洽,所以我也把它視為打槍,唉。

重點來了,在此同時,我非常幸運的通過某家字幕公司的試譯,但是因為要先到他們公司聽過講解才能正式接案,我人又遠在南部,所以一直拖了將近四個月,我才抽出時間去聽講解。就從11月開始,展開了我的字幕生涯,現在已經做完兩個案子囉,如果日後接稿穩定的話,再來談談我的字幕心得:)

接下來大概是9月的時候,因為我在ProZ.com有留資料,有間香港的公司跟我接洽,簡單的給過履歷跟報價之後,就開始接了幾個案子。翻譯的內容主要是一些問卷和關鍵字,花在查資料的時間很多,真正翻譯的時間反而很少,嗚><

這家公司給我的印象其實不太好,接案時丟給我我一堆注意事項,明文規定哪裡該翻跟不該翻,交稿之後卻又說我漏翻,而那明明是之前規定不用翻的地方。後來我把之前的信完整轉寄過去,對方又問我可不可以接個新案子,沒想到又被耍了一次。因為是拿到的隔天就要交的急件,我一拿到就馬上動手翻譯,結果翻了一半,客戶突然要我暫停,說是委託人要修改原稿。等我下班回到家看到客戶說可以繼續的信,已經是晚上十點,於是又開始死命的趕稿。就在快翻完的時候,客戶又寫信來,依然無法確定該繼續翻還是暫停,後來將近一點時,客戶終於確定要取消整個案子,而我也已經翻完了Orz

後來在噗浪上跟大家討論,大家一致覺得我被耍了,因為之前的案子都還沒付款,於是決定先展開追錢的行動。我在噗浪上跟大家請教invoice的內容時,才知道正確的程序應該是,接案的時候先跟對方要PO,之後再給invoice,這樣才有保障。結果任憑我如何再三寫信,這家公司都不肯補給我正式的PO,只說收到invoice之後就會匯款給我。就這樣又過了很久,始終一點回音都沒有,讓我一度懷疑客戶落跑了,貓貓還幫我去ProZ.com寫黑名單,結果過了一個禮拜,客戶就把稿費匯給我了,雖然不算大數目,但是有錢進帳的感覺還是很好,也終於能夠跟這家我心目中的「奧客」劃清界線,算是過年前的一個小禮物:)

在跟奧客開始合作不久之後,我又在104外包網上找到一個文學小說的試譯,是一本描寫希臘神祇活在現代的書。為此我還特地翻出大學時代的希臘神話研究,還跑去圖書館抱了一堆參考書,不過怎麼翻就是少了一種感覺,連譯稿也拖了一段時間才交出去(掌嘴),結果最後還是沒有通過。

打了這麼一大堆,似乎還是失敗的經歷多過成功(淚)我想這應該是每個新手都必經的過程吧,但是我不會因此而氣餒的,新的一年我會更加努力,總有一天一定可以接稿滿檔的,加油!

事實證明,我依然是個囉嗦的新手,光看這篇的長度就知道了Orz

——

嗨!我是這篇文章的作者 Snow,感謝你讀到最後。

如果你喜歡我的分享,請在下方「綠色按鈕」幫我按5下拍手

或再往下拉,在「分享此文」上方按個表情回應,讓我知道創作的路上有你陪伴:)