最近的文章似乎流於負面,字裡行間都是深深的怨念,為了不讓大家誤會我得了憂鬱症,還是寫些正面一點的東西吧。
長久以來逛了各家譯者部落格,加上我自己的經驗,出版界有一個現象:常常看到徵人啟事說,懇辭沒有譯書經驗的新手,可是如果沒有譯書的機會,新手就永遠沒有機會變成老手(最近才知道這有個專有名詞)。我並不覺得這樣的限制不對,因為老貓的人才庫懇辭新手的原因說服了我,可是難道新手就完全沒有入門的機會嗎?當然不。看看三腳貓的自薦經驗,可見只要有心,出版社的門也沒有那麼難進去。
因為眾家前輩都分享過許多有用的經驗談,這邊只提供我自己自薦之前做的功課,供同是新手的譯家人參考。首先到書店逛逛翻譯文學專區(書店真貼心,已經整理出一塊專區了),記下自己聽過的出版社,並記下一到三本他們家的暢銷書,書的內頁或版權頁通常會有出版社的聯絡信箱,也一併記錄下來。必要的資訊都記錄好之後,接下來翻翻內文,找出哪些出版社的書單比較合自己的口味。
有些出版社的書比較多樣,可能比較難從幾本書看出他們家的選書風格,這時就要靠網路輔助。個人推薦博客來的出版社專區,大多出版社都有簡單明瞭的簡介,還可以順便搜尋自己逛書店時沒注意到的出版社。有些出版社不喜歡在書裡留下信箱,這點網路也能幫上忙。根據我的觀察,並不是所有出版社都不歡迎新人,好幾家出版社都在自家的網站或部落格打出誠徵譯者的告示,只要通過試譯即可合作。
至於那些沒有公開徵譯者的出版社,我認為也不防一試,但是必須先準備一份自己的譯稿。我的做法是找出自己讀起來有興趣的中譯本,到Amazon去找它的原文書,Amazon有個不錯的功能”search inside”,可以看到書的前幾頁,大概就跟一般試譯的份量差不多,如果仔細找還可以找到書的節錄(excerpt),省去自己打字的麻煩。接下來要做的就是將找到的原文譯成中文,和履歷一併寄給出版社,之後靜心等待。
我自己目前的步驟只進行到整理出符合自己風格的原文,還沒有動手翻譯,因為計畫實在趕不上變化(苦笑),所以也無從保證這樣的做法是否有用。也許等我真的得到了回應,再來寫一篇後續吧(真會有那麼一天嗎?),不管怎樣,我只想跟同是新手的譯家人說,當你真心渴望某樣東西時,整個宇宙都會聯合起來幫助你完成。只要不放棄自己,就能到達想去的地方。所以,不要在意看似艱難的門檻,只要努力跨越就好了,一起加油!