部落格開了幾個禮拜,練習只貼了一半,心得的分類一直掛在那裡,卻一直想不到該拿什麼話題當開場白。想了又想,還是從談談我貧乏到不行的翻譯經歷開始吧。
老實說,如果用開始因為翻譯而賺到錢的時間來計算,我的資歷真的很淺很淺。雖然我很早就立志要當翻譯,可是卻一直把這個願望放在心裡。當時年紀小的我,一直傻傻的相信「唸完譯研所就能當翻譯」,所以我一直努力想考譯研所,從來沒有想過要去接case,也不知道要去哪裡接case。
第一次接案,記得是大三上吧,有個同學不知道哪來的門路接到一個case,是要幫一個老師把她的syllabus翻成英文。因為她覺得自己做不來,所以拉了我分工,兩個人合翻四頁A4的文件,一人可以分得新台幣200。
等到後來我稍微進步到懂得研究行情,才發現這個價碼實在是廉價到不行,可是直到今天我都還一直覺得愧對那個老師。因為當年沒有半點經驗的我,實在翻得很糟,明明課堂上看英文syllabus都沒問題,卻發現自己根本寫不出像樣的syllabus,這才發現翻譯並沒有我想像中的簡單。雖然當年交稿後那個老師並沒有說什麼,我也很順利地拿到屬於自己的那份稿費,但是至今想起這件case我依然十分汗顏= =”
第二次,嚴格來說好像不能算接案,因為我是去當義工,並沒有拿到半毛錢,這次經歷就是我個人覺得還滿有名的麻省理工學院「開放式課程計劃」。雖然這是義工性質的工作,我還是很重視它,加上工作團隊的嚴明規定,我硬是逼著自己在兩個月的期限內校稿無數次,才剛把第一稿戰戰兢兢地送出去。
不是我在說,雖然這整個計畫都只是義務性質,但是完全不輸正規課程,每個審核的程序也都很嚴謹,從我報名開始翻譯至今,還在等編輯的一再校稿,到現在課程還沒上線,哪天終於等到它上線的那天,實在應該弄個連結來好好慶賀一番:P
第三次,同時也是我翻譯經歷中最正規的經驗,是去年畢業前夕找到的軟體中文化兼職。沒考上譯研所,又沒信心靠翻譯養活自己的我,決定畢業後先去找個餬口的工作求個溫飽,順便存錢還學貸,於是便展開了我的求職之路。一開始我只是消極的在104上面登履歷,不知怎麼的這家公司便找上了我,本來是想網羅我去當全職譯者,可是因為當時還有課,實在抽不出時間北上測試,所以後來跟PM商量之後,就決定改應徵兼職譯者。
試譯的流程其實跟一般翻譯差不多,一開始PM先丟了大概10來頁的軟體介面給我翻,規定幾天後要交稿,交稿時要報告總共花費的翻譯時數。後來能通過試譯我覺得真是好狗運,因為我覺得自己翻得真的不怎麼樣>”< 不過雖然一開始應徵的是翻譯,後來PM排給我的工作卻都是審稿,比起翻譯的行情審稿又更低了,所以這份工作真的可以說是做興趣的XD 至於審稿過程中的辛酸血淚,就容我在此先省略,改天再專門寫一篇來聊聊。
最近一次的經驗,則是前不久被找去救火的paper翻譯。朋友的學長要看一篇paper,可是它是用法文寫成的,剛巧不才的我大學混過三年的法文課,於是朋友就來找我幫忙。一開始我本來還很熱血地想幫他翻成中文,可是看了內容才覺得頭大,一堆專有名詞的英文我都看不懂,更別說翻成中文了,於是經過商量之後,決定只要把法文翻成英文就好。
雖然只是法翻英,但其實並沒有那麼簡單,把法文詞彙翻成英文不算難,但是句型結構要轉換可就需要一些技巧,多虧網路資源的豐富,才讓我可以在期限內趕工完。雖然這應該算是我接過的案子中單次報酬最高的,不過除非十萬火急,不然以後還是讓專業的來好了,狂查字典到想死的感覺真的是不好受啊><
打了以上有接到案的經歷,好像跟標題不太符合,雖然失敗經驗實在不值得拿來說嘴,還是小小提一下好了,其實這段期間我也應徵過字幕翻譯,接觸過大陸的翻譯公司,也接受過PTT板友主持的翻譯中心的試譯,但是全都沒有通過><
我想是因為我真的還很嫩吧,還有很大的進步空間。雖然現在因為有工作在身,沒有很多時間可以接翻譯,但是我還是會很努力地充實自己、訓練自己,希望有一天,我也能蛻變成綿羊前輩說的美麗蝴蝶~~
—
都說新手譯者最大的毛病就是囉唆,這篇可說是最好的證據,再寫下去應該沒人要看了,就就此打住吧,有空再聊(逃)