最近的文章似乎流於負面,字裡行間都是深深的怨念,為了不讓大家誤會我得了憂鬱症,還是寫些正面一點的東西吧。 長久以來逛了各家譯者部落格,加上我自己的經驗,出版界有一個現象:常常看到徵人啟事說,懇辭沒有譯…
Category:
我譯故我在
-
-
前幾天跟大學學弟妹聚餐,聊起他們班同學畢業後的打算,發現想報考翻譯所的學弟妹不在少數,真是一則以喜,一則以憂。喜的是儘管經濟不景氣至此,依然有許多有志青年願意走這條路,憂的是,不知道他們對翻譯這行究竟…
-
似乎不只是「譯家人」,幾乎每個學過其他語言的人應該都遇過這樣的問題。 身邊的親朋好友總以為在學語言的過程中,我們也神奇地學會了特異功能,可以把該語言的所有單字輸入到腦中;任何時候只要他們有需要,在我們…
-
不管是全職還是兼職,幾乎多數的譯者剛入行時都遭遇過不少阻礙。最近逛到某前輩的部落格,他說:想成為自由譯者,最大的阻礙(或阻力),其實是爸媽。正好綿羊家(請從144樓讀起)最近也有人在聊這個話題,忍不住…
-
開這個分類的時候,第一個想到的就是這本書。 (註:本文最初發表於我的痞客邦「翻譯類」舊站,當時的分類名為「開卷有譯」,初衷是想介紹跟自由工作相關的書籍,但其實總共也只寫過兩篇文章而已XD) 這是一個日…
-
出差回來,心裡有些感觸。 一直以來,因為耳聞譯界的辛酸,加上自己兼差的經驗,實在沒有信心一開始就靠翻譯養活自己,只能向現實低頭,先找份穩定的工作餬口。天真地以為,只要我不必靠翻譯過活,就能擺脫它跟柴米…
-
部落格開了幾個禮拜,練習只貼了一半,心得的分類一直掛在那裡,卻一直想不到該拿什麼話題當開場白。想了又想,還是從談談我貧乏到不行的翻譯經歷開始吧。 老實說,如果用開始因為翻譯而賺到錢的時間來計算,我的資…
- 1
- 2