開箱我的斜槓人生、盤點成為斜槓必備的能力與思維、整理斜槓前輩給予的寶貴啟發
斜槓的50個看見
-
-
之前很想換工作的時候,找了很多談人生方向的書來看,正好在圖書館瞄到這本書。對心中滿是疑惑的我,這本書的書名就像是問題的答案,於是忍不住把它借回家閱讀。這本書的主題也不是翻譯,但是作者同樣是卸下上班族的…
-
前陣子逛到某位譯者的部落格,看到他提到美金帳戶的問題,雖然我還沒收過國外客戶的匯款,但是手上的外幣戶不少,加上平常在公司多少也耳濡目染,就忍不住發表了小小的意見。後來跟一些譯者朋友聊起這件事,想了又想…
-
前陣子綿羊在她家提到這兩種論文格式,真是勾起我的無限回憶,如果說我大學四年中真的有什麼收穫,那這兩位並列第一肯定當之無愧。廢話不多說,就先簡介一下它們的來頭吧,所謂的APA style 和MLA st…
-
最近的文章似乎流於負面,字裡行間都是深深的怨念,為了不讓大家誤會我得了憂鬱症,還是寫些正面一點的東西吧。 長久以來逛了各家譯者部落格,加上我自己的經驗,出版界有一個現象:常常看到徵人啟事說,懇辭沒有譯…
-
前幾天跟大學學弟妹聚餐,聊起他們班同學畢業後的打算,發現想報考翻譯所的學弟妹不在少數,真是一則以喜,一則以憂。喜的是儘管經濟不景氣至此,依然有許多有志青年願意走這條路,憂的是,不知道他們對翻譯這行究竟…
-
似乎不只是「譯家人」,幾乎每個學過其他語言的人應該都遇過這樣的問題。 身邊的親朋好友總以為在學語言的過程中,我們也神奇地學會了特異功能,可以把該語言的所有單字輸入到腦中;任何時候只要他們有需要,在我們…
-
不管是全職還是兼職,幾乎多數的譯者剛入行時都遭遇過不少阻礙。最近逛到某前輩的部落格,他說:想成為自由譯者,最大的阻礙(或阻力),其實是爸媽。正好綿羊家(請從144樓讀起)最近也有人在聊這個話題,忍不住…
-
開這個分類的時候,第一個想到的就是這本書。 (註:本文最初發表於我的痞客邦「翻譯類」舊站,當時的分類名為「開卷有譯」,初衷是想介紹跟自由工作相關的書籍,但其實總共也只寫過兩篇文章而已XD) 這是一個日…
-
出差回來,心裡有些感觸。 一直以來,因為耳聞譯界的辛酸,加上自己兼差的經驗,實在沒有信心一開始就靠翻譯養活自己,只能向現實低頭,先找份穩定的工作餬口。天真地以為,只要我不必靠翻譯過活,就能擺脫它跟柴米…